فرصت استثنایی برای داستان نویسان ایرانی: نویسندگان داستان کوتاه ایرانی، اگر مایلید آثارتان در یک آنتولوژی انگلیسی منتشر شود، این متن را بخوانید.
انتشارات لایون لونژ، مؤسسه انتشاراتی انگلیسی مستقلی است که به نشر آثار خلاقه (داستان کوتاه، مقاله، شعر) می پردازد. این انتشارات قصد دارد در سال 2010 آنتولوژی دوم خود را که اختصاص به داستان های کوتاه جهان دارد، منتشر کند. آنتولوژی اول در سال 2009 منتشر شد و به آثارخلاقه نویسندگان اروپایی اختصاص داشت. از برخی از نویسندگانی که آثارشان در این مجموعه منتشر شده بود، قبلاً اثری منتشر نشده بود و نشر اثرشان در این آنتولوژی فرصتی به آن ها داده است تا آثار دیگر خود را به ناشران معرفی کنند.
این انتشارات حق التالیفی برای آثار منتشر شده در نظر نگرفته است، اما همین انتشار داستان های کوتاه ایرانی در کنار نویسندگان جهانی فرصتی ایجاد می کند تا ادبیات معاصر ایران به خوانندگان غربی معرفی شود. البته حق نشر آثار همچنان متعلق به نویسندگان می ماند و در صورت تمایل می توانند اثر خود را در مجموعه های دیگر منتشر کنند.
آخرین مهلت ارسال آثار برای ناشر، 31 دسامبر سال 2009 است. سپس آثار مورد داوری قرار می گیرد و با نویسندگان آثار راه یافته به مرحله نهایی برای عقد قرارداد تماس گرفته می شود. برای اطلاعات بیشتر به بخش ارسال آثار این ناشر مراجعه بفرمایید یا آثار خود را به نشانی ایمیل ناشر (submissions@thelionlounge.com) بفرستید. فقط توجه بفرمایید که برای ارسال آثار برای ناشر، باید حتماً اول آن ها را به انگلیسی ترجمه کنید. چون دبیران تحریریه امکان خواندن آثار شما را به فارسی ندارند. البته در صورت پذیرش اثر شما، کار شما قبل از انتشار حتما ویرایش خواهد شد.
شرایط پذیرش:
– نثر: حداکثر 3 داستان کوتاه، هرکدام بیشتر از 2500 واژه نباشد.
– شعر: حداکثر 5 شعر، جمعاً بیشتر از 5 صفحه نباشد.
– آثار باید به زبان انگلیسی ترجمه و بعد ارسال شوند.
– مهلت ارسال 31 دسامبر 2009
نشانی وب سایت ناشر: www.thelionlounge.com
ایمیل ارسال آثار: submissions@thelionlounge.com
فرصت را از دست ندهید. آثارتان را در معرض دید جهانیان بگذارید.
با درود،
آرش حجازی
سلام.
آرش عزیز از اطلاع رسانی شما تشکر میکنم.
موفق و پیروز باشید. 🙂
سلام. ممنون از اطلاع رسانی شما. اما مشککل من وجمعی از دوستان چگونه ترجمه کردن داستان است. امکانش واقعا نیست.خیلی از مترجم ها قادربه ترجمه اثار ادبی نیستند. برا یاین مشکل راه حلی ندارید؟
باسپاس
دوست عزیز،
اینجا کمکی از دست من بر نمی آید، اگر می خواهید جهانی بشوید، باید کمی هم زحمت بکشید. به هر حال من در تصمیم های این انتشارات دخیل نیستم، من فقط اطلاع رسانی کردم. فرصت های این چنینی کم پیش می آید.
خیر پیش،
آرش حجازی