رمان الف، اثر پائولو کوئلیو، با ترجمه آرش حجازی، به طور رایگان در اینترنت منتشر شد

رمان الف، اثر پائولو کوئلیو، ترجمه آرش حجازیسلام دوستان،

رمان الف، اثر پائولو کوئلیو را همان طور که قول داده بودم به فارسی ترجمه کردم. با توجه به اینکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ادامه فعالیت انتشارات کاروان در ایران جلوگیری کرده، پائولو کوئلیو تصمیم گرفت این اثر را به رایگان منتشر کند. امیدوارم از خواندنش لذت ببرید. متاسفانه خواندن فایل یا پرینت لذت خواندن کتاب چاپی را ندارد، اما پیشنهاد می کنم کم کم عادت کنید، چون این طور که اوضاع پیش می رود، تنها راه دسترسی به آثار ادبی قابل تأمل خواهد بود.

این اثر به رایگان منتشر شده، اما اگر قصد حمایت از نویسنده و مترجم را دارید، به کتابفروشی محله تان بروید و کتابی اثر پائولو کوئلیو و با ترجمه آرش حجازی (یعنی مخلصتان) بخرید. حتی اگر این کتاب را دارید، به دوستی هدیه اش بدهید. اگرنه که، ما که پی گیری نمی کنیم.

آن هایی هم که خارج هستند، اگر مایلند حمایت کنند، می توانند کتاب خاطرات من، نگاه آهو را سفارش بدهند.

فایل را می توانید از وبلاگ پائولو کوئلیو (اینجا) یا از وب سایت آرش حجازی (اینجا) دانلود کنید. فرقی نمی کند.

اگر آی پد یا کتیبه های دیگری دارید، می توانید فایل ePub را از اینجا دانلود بفرمایید.

ارادتمند

آرش حجازی

۵۶ نظر برای ”رمان الف، اثر پائولو کوئلیو، با ترجمه آرش حجازی، به طور رایگان در اینترنت منتشر شد“

  1. مهتاب گفته:

    نمیدونم چرا نتونستم دانلود کنم؟!!لطفا راهنمایی ام کنید

  2. nazi گفته:

    SALAM VA KHASTE NABSHIN
    AZ SAMIME GHALBAM AZ SHOMA VA AGHAYE PAELOOTASHKOR MIKONAM

  3. آرش حجازی گفته:

    روی لینک کلید سمت راست را فشار بدهید و بعد Save as بفرمایید.

  4. ندا گفته:

    آرش عزیز ، سالهاست که از طرفداران کوئلیو با ترجمه شما هستم، از شما سپاسگذارم…

  5. سهیل گفته:

    سلام …
    یعنی دمت گرم … نمیدونید چقدر خوشحال شدم این مطلب رو تو فیسبوک دیدم …
    به امیدی روزی که نسخه چاپی رو با ترجمه شما در ایرانی ازاد خریداری کنیم … به امید ان روز …
    موفق و پیروز باشی [img]http://www.ahswen.com/yahoo/53.gif[/img] [img]http://www.ahswen.com/yahoo/53.gif[/img]

  6. سلمان گفته:

    آرشِ عزیز ممنون. “پائولو کوئلیو” باید بداند که از ایشان هم تشکر میکنم.

  7. آنا گفته:

    یک دنیا ممنون

    از صمیم قلب آرزو می‌کنم که موفق باشین و چیزی که به ناحق ازتون گرفته شده، بهتون برگرده.

  8. Hossein گفته:

    با سپاس فراوان از شما به خاطر مهربانیتان آرش عزیز

  9. Azadi Andishe گفته:

    با تشکر از شما . ترجمه شما را دانلود کردم . یک نسخه آن به کتابخانه اهدا میشود تا دوستان دیگر هم بتوانند از آن بهره مند شوند .
    آزادی اندیشه

  10. حسین گفته:

    سپاس بسیار آرش عزیز
    بسیار ممنونم از زحمات شما دو عزیز بزرگوار

  11. Don Mamuto گفته:

    Dear Mr. Hejazi / Mr. Quillo,
    (I hope I have spelled your names correctly, if not please accept my apologies)
    This book as well as its translation are valuable works of art. A nation is indebted to you two gentlemen. I can not thank you enough.
    Wish you gentlemen all the bests,
    One of your readers.

  12. parham گفته:

    سلام اقای دکتر حجازی من تقریبا همه ترجمه های شما رو از اقای کوئیلو خوندم و بسیار لذت بردم تشکر میکنم از شما امیدوارم هر جا هستید سلامت باشید و سعادتمند

  13. saghi گفته:

    آرش جان:
    نمیدونم چه طور باید از شما تشکر کرد…هرچه هم بگویم کم گفته ام…مدتها بود دلم میخواست یک کتاب جدید از پائلو با ترجه شما بخوانم…با خودم میگفتم اگه دیگه ترجمه های آرش نباشد چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟و شما با این کارت لطف زیادی در حق ما کردی…..خیلی ازت ممنونم….یک بار دیگر نشان دادی که حقیقتا جوانمرد،بزرگوار و فروتن هستی….آرش جان شما به حق اسطوره آرش کمانگیر را جان دوباره بخشیدی!این بار تیر آرش قلم زیبای شماست…سپاسی بسیار بابت تمام نیکی هایت….پاینده و جاودان باشی آرش عزیز!دوستت دارم…

  14. mojtaba گفته:

    shenidam ke too namayeshgah ketab ye ghorfe dosrost kardanado toosh goftan ke ketab haye paolo tarvije bi diniye….man farz mikonam harfeshoon doroste aya nabayd be salighe va shoure in hame tarafdare in ketab ha bishtar ehteram mizashtan?age harfi daran khob oona ham ketab benevisano chappesh konan….begzarim in ghesse sare deraz darad …chand vaght pish shenidam ke paolo ketabe jadidi dade vaghti in khabaro shenidam az oon jaei ke motmaen boodam az chappe in ketab dar iran khabari ni ehsase adami ro dashtam ke az didane yeki az azaye khanevadash mahroome azatoon mamnoonam ke in hesso ro nabood kardin…motmaenam in ketab dooste khoobi vase man dar in mahe ramezan khahad bood

  15. ش گفته:

    با تشکر فراوان از این ترجمه زیبا.
    یک تصحیح: صفحه ۱۲۲، می کنیم -> می کند.

  16. ش گفته:

    ۱۵۳
    منتقل -> ملحق

    ببخشید که همینطور که کم کم می خوانم تصحیح ها را می نویسم که فراموش نکنم.

  17. ش گفته:

    ۱۷۶
    در -> در واقعیت

  18. ش گفته:

    ۲۳۷
    خاصل -> خاص

  19. امیر گفته:

    واقعا واقعا واقعا ممنون.
    آقای حجازی شما از هر نظر افتخارید: انسانی تحصیل کرده، آزاده و دانا.
    خواهش می کنم تشکر ما را به آقای کوئلیو هم برسانید.

    کاری که شما دو بزرگوار می کنید بسیار عظیم است.
    خیلی دوست داشتم این رمان را بخوانم اما متن انگلیسی آن را نتوانستم پیدا کنم و ترجمه ی فارسی آن هم که در این شرایط آن هم به قلمی غیر از قلم شما اصلا انگیزه ساز نبود.

    باز هم ممنون

  20. مهتاب گفته:

    من با کمک شما عشق را درک کردم و خدا را لمس!!!

  21. farshid گفته:

    سپاس از ترجمه جدید. من خودم دو تا از کتاب های قبلی شما را خریدم، فکر خوبی بود.پاینده باشی آرش گرامی

  22. نیکناز گفته:

    عرض ادب
    از بزرگواری و مهربانی شما سپاسگزارم و آرزو می کنیم به زودی در ایران حضور مهربان شما را داشته باشیم.

  23. راحله گفته:

    ذهنتان همیشه وقاد باد….کاش ۱۱ دقیقه رو هم ترجمه می کردین…

  24. سبا گفته:

    دمتتان گرم یه بار دیگه گل کاشتی ممنون

  25. بیتا گفته:

    آرش جان
    سلام. امروز خبر اینکه این کتاب را با ترجمه فارسی بطور رایگان در اختیار ایرانیان قرار داده اید از طریق برنامه رادیو پس فردا در رادیو فردا شنیدم. لطفا تشکر و قدردانی من را به عنوان یکی از دوستداران کتاب ها و شخصیت پائولو کوئیلو بپذیرید. کارتان بی نظیر است.

  26. شیرین گفته:

    درک شما از وضعیت ایران، ورای اثر کوئیلو و ترجمه شما قابل ستایش است.

  27. masoud گفته:

    با درود ، اَقای دکتر حجازی ، جا دارد از حضرتعالی قدردانی و تشکر و مراتب سپاس خود را اعلام کنم ، نویسنده محترم هم جای خود ، جرا که در این عصر کنونی ، جامعه فرهنگی به داشتن انسانهای والایی همچون جنابعالی و نویسنده ، این بزرگ مرد ، افتخار می کند ، امید است در راه خود ثابت قدم و پایدار باشید و در جامعه ما مطالعه همه گیر و عادت شود . سپاس و بدرود

  28. FATIMA گفته:

    آرش عزیز ممنون از اینکه هنوز مردمت رو، کسایی که عاشق ترجه هات بودن به خصوص ترجمه کتابهای پائولو کوئیلو، که به حق بهترین ترجمه بود هنوز فراموش نکردی.
    کتابهای با ترجمه تو همین الان هم در بازار واقعا نایابه. مثلا من برای خریدن کتاب کیمیاگر با ترجمه تو اگه بگو ۵۰ تا کتابفروشی جاهای مختلف رو گشتم دروغ نگفتم.
    آخر هم یه جا سفارشی اونم دونه آخر باقی موندش رو پیدا کردم.
    باز هم ازت به خاطر ترجمه و در اختیار عموم قرار دادن این کتاب ممنون

  29. ali گفته:

    با سلام و تشکر. لینک دانلود ندارد و دانلود نمیشود. فقط میتوان با پی دی اف باز نمود. لطفا لینک دانلود بگذارید. ممنون

  30. مازیار گفته:

    واقعاً از شما ممنونم. امیدوارم روزی در کمال آرامش بتونید به ایران برگردید.

  31. میترا گفته:

    خیلی خیلی بخاطر ترجمه کتاب توسط شما و اجازه پائولو برای اینکار متشکرم. چنین کاری البته فقط از افرادی مثل شما و پائولو بر می آید و نشاندهنده اعتقاد شما به نوشته هایتان است. بدانید که سپاسگزارتان هستیم.

  32. امید فردا گفته:

    سالها پیش در کنار جنگل سبز پیر برنا سخنی شگفت انگیز گفت انگاه که مجسمه های ارش کمانگیر را در نزدیکی زادگاهش بردارند به مدت کوتاهی ارش کمانگیر راستین خواهد امد با اسبی سفید و تیر و کمانی برنگ ارغوانی و جامه رنگین در هفت رنگ رنگین کمان او در ماه خورشید اواز سر میدهد و چله ای را رها خواهد کرد

  33. الف.رها گفته:

    کتابهای کوئیلو رو عادت کردم با ترجمه شما بخونم. دستتون درد نکنه

  34. نسیم گفته:

    سلام آقای حجازی عزیز از زحمتی که در تمام این سالها در ترجمه آثار ارزشمند و روشنگرانه آقای پائولو کوئیلو کشیده اید به عنوان یک دوستدار همیشگی ایشان تشکر میکنم در ضمن خواندن کتاب اندوه ماه شما چنان تاثیری بر من گذاشت که همیشه دوست داشتم از این دریچه روشن که بر من گشوده شد از شما سپاسگزاری کنم آرزو دارم روزی در انتشارات کاروان جمع زیادی از دوستدارانتان از نزدیک دوباره با شما دیدار کنند تا رسیدن آن روز آرزو میکنم آغوش امن خدا همیشه پناهتان باشد.

  35. tirdad گفته:

    با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما آرش عزیز
    من هر موقع برای خرید کتاب به خیابون انقلاب می رفتم اول سراغ کتابهایی رو می گرفتم که ترجمه ی شما باشه. تمام آثار پائولو کوئلیو عزیز رو با ترجمه شما خریدم و دارمشون. خیلی دلم گرفت وقتی فهمیدم که دیگه شما نمی تونید توی ایران کار کنید. حالا یه کار خوب دیگه از شما دارم تا باهاش زندگی کنم و این همه چیزه،همه چیز.
    به امید صبح رهایی

  36. Ashena گفته:

    salam Arash aziz
    mamnon babate tarjome va az nevisande babate ejaze entshar
    hame tarjomehaye shoma ro az katabhaye paulo khondam albate akharish Zahir bod va bade zahir… ta alan ba in ketab va motmaen shodam ke in akharin ketabi khahad bod ke az in nevisande khondam
    Mamnon
    Shad bashi

  37. آرش حجازی گفته:

    ماندم با این همه کرامت، آن چه پاسخی از شما به بنده بود. به جای “علامت سوال”، “نقطه” گذاشتم؛ چون بعد از آخرین نامه‌ی بی‌جواب، دیگر سوالی نمانده.

  38. سامان صرافی گفته:

    کلید دنیایی که آقای کویلیو میسازد ترجمه شماست.شما دو نفر از مردای بزرگ روزگارید با ملیت و خونی متفاوت اما تفکری واحد.خدمت به هنر و ادب از هزاران عبادت بی ریشه بهتر است.امیدوارم بتونم به قدری اراده داشته باشم که مثل شما به هنر خدمت کنم و همکار لایقی بشم در آینده.
    گندمزار دور است.نور…سیاهی…نور…نور خیره کننده…نه مرگی هست نه داسی نه پایانی…من نیز سرانجام,به خیل عظیم آیندگان و روندگان و قطارهایی میپیوندم که فقط پیرمردی بر خاک افتاده کنار مزرعه گندمی را میبینند و دیگر هیچ.

  39. romina گفته:

    hello
    i really would like to thank you for the great favor .not everyone would do so and i`m sure one of the reasons that make everyone love you works and look into your opinions is this different way you treat others with and look at the world with it
    i really appreciate what you and Mr.coelho have done
    thanks.

  40. maryam گفته:

    همین چند دقیقه پیش کتاب چون رود جاری باش تموم کردم داشتم فکر میکردم کاش کتاب بعدی هم از پائولوکوئیلو باشه! البته من توفیق داشتم که اکثر آثار ارزشمند این نویسنده گرانقدر البته با ترجمه ی زیبا و دلنشین آقای حجازی را بخوانم
    ناخودآگاه به سمت این کتاب هدایت شدم همونطوری که خواننده ها میدونن ! البته جای تعجب نیست چون خیلی ساده به آنچه که فکر میکنید همان را جذب می کنید
    بی نهایت سپاسگزارم

  41. somy گفته:

    migam yani alan mishe in ketab ro az ketab forooshihaye irna ham khardi?!!
    ye soale dg ham daram
    mikham tu site carevan sefareshe ketab bedam
    emkanesh hast?!! yani age sefaresh bedam ba in vaziate vezarat ershad emkane ersalesh hast baram?!!!

  42. نسرین گفته:

    چه کار خوبی کردین… ممنون

  43. نیکا گفته:

    سلام
    چرا با اون قلم شیوا به بهانه دریاچه ارومیه ،در مورد زبان و قومیتهای مختلف در ایران نمینوسین؟
    چرا اقوامی مثل ترک و کرد همیشه متهم به تجزیه طلبی میشن؟

    پایدار باشین.

  44. وحیده گفته:

    سلام خسته نباشید. خیلی خیلی سپاس.
    من امشب بالاخره تونستم دانلودش کنم. از خوشحالی گریه میکنم. اگه بدونید چه شوقی دارم. میخاستم ببینم هزینه ش رو چیکار کنم که اول کتاب نوشته بودید. خاستم بگم من همه کتابارو با ترجمه شما دارم و متاسفانه موفق به ملاقاتتون نشدم. که شخصا تشکر کنم.
    امیدوارم همیشه پاینده باشید. شما و استاد خوبم آقای کوئلیو

    سپاس سپاس سپاس

  45. وحیده گفته:

    سلام خسته نباشید. خیلی خیلی سپاس.
    من امشب بالاخره تونستم دانلودش کنم. از خوشحالی گریه میکنم. اگه بدونید چه شوقی دارم. میخاستم ببینم هزینه ش رو چیکار کنم که اول کتاب نوشته بودید. خاستم بگم من همه کتابارو با ترجمه شما دارم و متاسفانه موفق به ملاقاتتون نشدم. که شخصا تشکر کنم.
    امیدوارم همیشه پاینده باشید. شما و استاد خوبم آقای کوئلیو

    سپاس سپاس سپاس

  46. مهناز گفته:

    سپاس فروان آقای دکتر حجازی:
    لینک “الف” توسط یک دوست درست در زمان مناسب برای من ایمیل شد,,,زمانی که من در یک دو راهی بد قرار داشتم, شاید باورش براتون سخت باشه ولی این کتاب باعث شد من بعد از سالها بتونم دوباره با خدا رابطه برقرار کنم و اون مثل همیشه به طرز معجزه آسایی به من کمک کرد. هنوز خودم نمیتونم باور کنم چی شد که من بر عکس همیشه به جای پاک کردن ایمیل – چون معمولا ایمیلها دوستان را که فقط لینک باشه پاک میکنم- اون را باز کردم. الان به خواست خدا اعتقاد دارم دیگه, الان به اینکه واقعا خدایی هست اعتقاد دارم.

    در اولین فرصت یک سری کامل از کتابهای آقای پائولو با ترجمه شما را خریداری میکنم و اهدا میکنم.
    لطفا از طرف من از آقای پائولو بابت این کتاب مفید تشکر کنید

    کار بزرگی انجام دادین
    مجددا ممنون
    مهناز ۳۰ ساله تهران

  47. mahdis گفته:

    salam
    mersi kheili lkheili khub bud…plz be EN harkata edame bedin

  48. amin گفته:

    ممنونم آرش عزیز . . .

  49. amin گفته:

    جناب آقای حجازی عزیز.
    در ضمن لینک این صفحه در وبلاگتان در قسمت اخبار سایت «ادبیات ما» قرار گرفت و ایمیلی با عنوان همین مطلب «رمان الف، اثر پائولو کوئلیو، با ترجمه آرش حجازی، به طور رایگان در اینترنت منتشر شد» در حجم بالا برای عاشقان ادبیات ارسال شد.
    .
    برای مبارزه با تاریکی، شمشیر نمی‌کشند، چراغ می‌افروزند.

    سایت «ادبیات ما» دوستدار شماست.

  50. الف.رها گفته:

    کتاب رو خوندم و لذت بردم. ممنون از ترجمه زیباتون.

  51. سارا گفته:

    سلام. مرسی از ترجمه کتاب الف ولی میخوام به اونایی که تازه دارند دنبال کتابهای شما میگردند تا بگیرند و بخوننش بگم که چرا اینقدر دست دست میکنید تا یه چیزی ممنوع بشه کتاب های آرش حجازی رو خیلی وقت ها پیش و چندین سال پیش باید میخوندید نه اینکه الان تازه برید دنبالش. نجنبید همین میشه دیگه.

  52. نوید گفته:

    داشتم تو نت چرخ میزدم که یهو یاد کتاب الف افتادم. رفتم سرچ کردم که ببینم انگلیسیش تو نت اومده یا نه که دیدم یکی از گزینه های گوگل نوشته “کتاب الف…آرش حجازی” !دیدن همین قدر واسم کافی بود که بال در بیارم.از این بهترم مگه میشه؟ یه مدت بود که کسالت و خستگی کلافه م کرده بود. چه چیزی بهتر از کتاب جدید کوئلیو با بهترین ترجمه ی ممکن می تونه بهم پر و بال بده؟!

  53. نیما گفته:

    ممنون اقای حجازی

  54. جاوید ایران گفته:

    درود،باز هم دستت درد نکنه واقعا سپاس گزار…کتاب راهنمای رزم آور نور به ترجمه زیبای شما خیلی جالب بود و همین طور کتاب کیمیاگر…سپاس گزار

  55. مرضی گفته:

    ازت ممنونم
    یادمون میمونه این روزها

  56. شیرین گفته:

    آقای دکتر حجازی
    با سلام واحترام خاص و فراوان
    از همه زحماتی که برای ترجمههای بینظیر و روان آثار آقای کوئیلو کشیدید سپاسگذارم. من هم مترجم متون پزشکی هستم. الان هم یک کتاب در دست ترجمه دارم. خیلی خیلی دوست دارم بدانم جنابعالی برای انجام ترجمه هایتان با این کیفیت چقدر وقت میگذارید؟ راستش من بیشتر از روزی ۱۵۰۰-۲۰۰۰ کلمه نمیتوانم ترجمه کنم و همیشه احساس میکنم چقدر کند هستم در کارم. تازه قطعاً به خوبی شما هم ترجمه نمیکنم. الان دارم کتاب ساحره پورتوبلو را هم میخوانم و به نکات دقیقی که در ترجمه رعایت کرده اید توجه خاص دارم. خواهشمندم پاسخ مرا بدهید.
    در پناه خداوند باشید.

درج یک نظر

برای درج نظر شما باید وارد شوید.