<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: سوال: مترجم شدن در ده مرحله</title>
	<atom:link href="http://arashhejazi.com/1387/12/translation2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://arashhejazi.com/1387/12/translation2/</link>
	<description>سایت رسمی آرش حجازی، نویسنده، مترجم، روزنامه نگار، پزشک، ناشر</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 10:55:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>با: سحر واشانی</title>
		<link>http://arashhejazi.com/1387/12/translation2/comment-page-1/#comment-2474</link>
		<dc:creator>سحر واشانی</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hejazi.ir/?p=203#comment-2474</guid>
		<description>با درود و سپاس فراوان

وقتی اشاره شما را به زبان مقصد دیدم بسیار خرسند شدم. متاسفانه در تدریس ترجمه در دانشگاه های ایران حتی دانشگاه هایی که از لحاظ ارزش علمی در جایگاه بالایی هستند، به نکاتی که اشاره کردید کسی توجه نمی کند، مثلا تسلط به زبان مبدا، رسم الخط یا حتی توانایی داشتن در شناسایی سبک و سیاق نویسنده . 



تندرست و پایدار باشید</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>با درود و سپاس فراوان</p>
<p>وقتی اشاره شما را به زبان مقصد دیدم بسیار خرسند شدم. متاسفانه در تدریس ترجمه در دانشگاه های ایران حتی دانشگاه هایی که از لحاظ ارزش علمی در جایگاه بالایی هستند، به نکاتی که اشاره کردید کسی توجه نمی کند، مثلا تسلط به زبان مبدا، رسم الخط یا حتی توانایی داشتن در شناسایی سبک و سیاق نویسنده . </p>
<p>تندرست و پایدار باشید</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: آمنه</title>
		<link>http://arashhejazi.com/1387/12/translation2/comment-page-1/#comment-2214</link>
		<dc:creator>آمنه</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hejazi.ir/?p=203#comment-2214</guid>
		<description>کتاب اولیه برای ترجمه را چگونه می توان یا فت؟
آیا در ایران نیاز به مکاتبه با نویسنده هست؟چگونه می توان مطمئن شد که کتاب قبلن ترجمه نشده باشد؟آیا بانک اطلاعاتی وجود دارد؟</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>کتاب اولیه برای ترجمه را چگونه می توان یا فت؟<br />
آیا در ایران نیاز به مکاتبه با نویسنده هست؟چگونه می توان مطمئن شد که کتاب قبلن ترجمه نشده باشد؟آیا بانک اطلاعاتی وجود دارد؟</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: رضا سیاری</title>
		<link>http://arashhejazi.com/1387/12/translation2/comment-page-1/#comment-89</link>
		<dc:creator>رضا سیاری</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hejazi.ir/?p=203#comment-89</guid>
		<description>با سلام
مرحله ی دوم را بسیار مهم می دانم. چرا که در مواردی می توان ضعف مترجم را در زبان مقصد اغماض نمود؛ اما اگر مترجم مفهوم متن مبدا را درک نکند، حتی اگر شیواترین نثر را هم داشته باشد، عملا کارش بی فایده خواهد بود.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>با سلام<br />
مرحله ی دوم را بسیار مهم می دانم. چرا که در مواردی می توان ضعف مترجم را در زبان مقصد اغماض نمود؛ اما اگر مترجم مفهوم متن مبدا را درک نکند، حتی اگر شیواترین نثر را هم داشته باشد، عملا کارش بی فایده خواهد بود.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: امید</title>
		<link>http://arashhejazi.com/1387/12/translation2/comment-page-1/#comment-88</link>
		<dc:creator>امید</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hejazi.ir/?p=203#comment-88</guid>
		<description>بسیار عالی بود
من فکر کنم شماره سه رو نداشتم ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>بسیار عالی بود<br />
من فکر کنم شماره سه رو نداشتم <img src='http://arashhejazi.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

